Институт
естественных, математических и технических наук
Институт
филологии
Институт
психологии
и образования
Институт
истории, права
и общественных наук
Институт
культуры
и искусства
Институт
физической культуры
и спорта
ЭЛЕКТРОННАЯ ПРИЕМНАЯ РЕКТОРА


Фраза дня

Только тот сможет стать настоящим учителем, кто никогда не забывает, что он и сам был ребенком.
 
В.А. Сухомлинский
633799-vladimir-ivanovich-vernadskii-vospityvat-ne-znachit-tolko-vykarmlivat-i-vynianch/

 

Воспитывать не значит только выкармливать и вынянчивать, но и дать направление сердцу и уму, – а для этого разве не нужно со стороны матери характера, науки, развития, доступности ко всем человеческим интересам?

Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/633799-vladimir-ivanovich-vernadskii-vospityvat-ne-znachit-tolko-vykarmlivat-i-vyniancИстория самый лучший учитель, у которого самые плохие ученики.
И. Ганди



Наука

Экспертные,
консалтинговые,
научно-методические
услуги






Поздравляем победителей конкурса перевода художественного текста «Осеннее настроение»


Кафедра английского языка Института филологии Мероприятие организовала и провела мероприятие. Подобные конкурсы, позволяющие выявить талантливых студентов, становятся хорошей традицией ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского. В этом году студентам всех направлений подготовки были предложены для перевода отрывок из произведения современного автора С. Кинселлы “My Not So Perfect Life” и cтихотворения английских поэтов, посвященные осени. Ответственными за проведение конкурса были О.С. Шурупова, Б.Д. Ходжагельдыев.

В лучших работах, представленных на конкурс, были с большой точностью переданы чувства английских поэтов: восхищение теплым осенним днем, светлая грусть, надежда на возвращение ясных, погожих дней.

В мероприятии приняли участие 226 человек.

Победителями стали:

1 место в конкурсе прозаического перевода заняла студентка 1 курса Бельская Ксения,

2 место – Логунова Алёна и Терпугова Екатерина,

3 место – Шеметова Виктория и Труфанова Татьяна.

В конкурсе перевода стихотворения победителями стали:

в номинации «Самый оригинальный перевод» – Аленина Анна и Строков Иван;

в номинации «Самый удачный стихотворный размер» – Чеботарев Даниил и Бурцев Егор;

в номинации «Передача атмосферы стихотворения» – Демьянов Александр и Ряписова Анастасия;

в номинации «Самые богатые рифмы» – Седлева Елена и Кладничкина Дарья;

в номинации «Лучшая передача ритмического рисунка» – Волков Даниил и Глухих Анна;

в номинации «Лиричность» – Старкин Роман, Красавина Олеся и Язынина Алевтина;

Особый приз за перевод стихотворений на французский язык получил Яйра Гомадо.

За выполнение задания повышенной сложности – перевод стихотворения Дж. Китса «Ода к осени» были награждены:

1 место – Федорова Екатерина.

2 место – Маркина Варвара,

3 место – Шманова Елена.

Мы рады поздравить победителей конкурса и их преподавателей!


Поделиться:   
«Осеннее настроение»" data-image="http://lspu-lipetsk.ru/images/News2/1575972514_KONKURS_1.JPG" data-description="10 декабря подведены итоги общеуниверситетского конкурса перевода художественного текста «Осеннее настроение». ">

Официально